Hace poco me sorprendí usando como "traductor" de términos en inglés el buscador de imágenes de google. Lo hago hace tiempo y me consta que muchos lo hacen, pero no me había parado a pensar sobre su significado.
Si quieres enseñarle a alguien el significado de "firework" puedes buscar la traducción, "fuegos artificiales", o enseñarle las imágenes.
Apoyarse en imágenes facilita el aprendizaje, lo usan desde hace años las editoriales de libros de texto cuando ilustran sus libros, pero nunca había usado un diccionario 100% ilustrado.
Un poco más allá pienso en nuestros problemas con la infoxicación, en la famosa web semántica y en lo complejo que está haciendo ordenar todo el material que producimos, no solo por su cantidad, también por la importancia que la información implícita tiene en la comunicación humana y que es difícil traducir en palabras indexables.
Si buscas "fuegos artificiales" en la RAE te devolverá esta definición: "Cohetes y otros artificios de pólvora, que se hacen para regocijo o diversión."
¿Cómo se le puede explicar a alguien que no los haya visto lo que son unos fuegos artificiales? No se los explicas, se los enseñas.
Juanjo Valderrama
He hecho otro experimento: "Feasible" en imágenes ... si sabes lo que significa no puedes jugar.