domingo, 21 de octubre de 2012

Traducir en Imágenes y otras formas de aprender


Hace poco me sorprendí usando como "traductor" de términos en inglés el buscador de imágenes de google. Lo hago hace tiempo y me consta que muchos lo hacen, pero no me había parado a pensar sobre su significado.

Si quieres enseñarle a alguien el significado de "firework" puedes buscar la traducción, "fuegos artificiales", o enseñarle las imágenes.

Apoyarse en imágenes facilita el aprendizaje, lo usan desde hace años las editoriales de libros de texto cuando ilustran sus libros, pero nunca había usado un diccionario 100% ilustrado.





Un poco más allá pienso en nuestros problemas con la infoxicación, en la famosa web semántica y en lo complejo que está haciendo ordenar todo el material que producimos, no solo por su cantidad, también por la importancia que la información implícita tiene en la comunicación humana y que es difícil traducir en palabras indexables.


Si buscas "fuegos artificiales" en la RAE te devolverá esta definición: "Cohetes y otros artificios de pólvora, que se hacen para regocijo o diversión."

¿Cómo se le puede explicar a alguien que no los haya visto lo que son unos fuegos artificiales? No se los explicas, se los enseñas.


Juanjo Valderrama

*****
He hecho otro experimento: "Feasible" en imágenes ... si sabes lo que significa no puedes jugar. 

6 comentarios:

  1. Y no solo para definir, sino para apreciar matices o hasta sesgos sociales. Algún ejemplo:
    - buscar "usuario" y ver cuantas mujeres aparecen
    - Comparar las imágenes de "ideología" con "plan estratégico"

    No creo que llegue a la categoría de "experimento sociológico", pero juego da un rato.

    Un saludo!!

    ResponderEliminar
  2. Buenos días, Joaquín!

    De hecho desde que me lo dijiste lo he usado varias veces: primero con "transgénico", que me tiene su gracia como experimento sociológico, y después con "web semántica", en un vistazo permite hacerse una idea de las características básicas gracias a los esquemas e infografias...

    Lo que no termino de pillar es eso de comparar imágenes de "ideología" con "plan estratégico"!!

    Un saludo!!

    ResponderEliminar
  3. Yo lo practico con mis hijos. A veces hacen preguntas que te ponen en una posición muy difícil y google ayuda a buscar ideas para rebajar el significado adulto, lleno de prejuicios, con que algunas veces cargamos las palabras.

    Gracias

    ResponderEliminar
  4. Juanjo, no he encontrado el post en mi blog, pero un día elucubraba sobre la idea de que la ideología no es más que un plan estratégico para la organización social (la ideología de verdad, no lo que pueda quedar de ello en los partidos políticos reales). Y se me ocurrió aplicar el pseudoexperimento sociológico google para apreciar las connotaciones de los dos términos resultando, obviamente, negativas y antiguas para la primera y positivas y modernas sobre la segunda. Por eso se me ocurrió en ejemplo en el comentario.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Ahh!! Ahora lo he pillado :)

    La analogía del concepto de "ideología" con el de "plan estratégico" es profunda y resulta ya un ejercicio de por sí... Si encuentras ese post déjalo por aquí que tiene buena pinta.

    Tiene sentido también usar las imágenes como el experimento sociológico... por ejemplo, es interesante hacer una búsqueda "izquierda derecha"

    Un saludo!

    ResponderEliminar

Palabras Clave en SEO Convencional y las Estructuras Semánticas en AEO

  Diferencias Entre el Uso de Palabras Clave en SEO Convencional y las Estructuras Semánticas en AEO Palabras Clave en SEO: En el SEO tradic...